top of page
Writer's pictureFiction Yogi

US & UK English Differences

US & UK English Differences

As a British editor, I've had the privilege and pleasure of editing both US and UK English manuscripts, as well as adapting my own fiction for a US audience. While it's fun to flex the language and spellings we learned as children and have become accustomed to, it does require knowledge and focus to maintain consistency when writing in a style that isn't as second nature as "our own".


We'd need an entire book to dig down into the many contrasts between these two English styles, plus there are exceptions to every rule, so here we'll simply confine our observations to the most common differences between US and UK English spellings, punctuation and vocabulary.


Download the PDF version here if you'd like to keep it handy as you work:


Spellings

1. -or vs. -our

  • US: color, favor, honor, neighbor, savior

  • UK: colour, favour, honour, neighbour, saviour


2. -ize vs. -ise & -yze vs. -yse

  • US: realize, organize, apologize, analyze, paralyze

  • UK: realise, organise, apologise, analyse, paralyse

  • Note: The use of -ize is also accepted in British English, but -ise is more common.


3. -er vs. -re

  • US: center, theater, meter, fiber

  • UK: centre, theatre, metre, fibre


4. -se vs. -ce

  • US: defense, pretense, offense

  • UK: defence, pretence, offence


5. Single or double 'l' in verbs

  • US: traveling, canceled, labeled, modeling, jewelry

  • UK: travelling, cancelled, labelled, modelling, jewellery


6. -og vs. -ogue

  • US: dialog, catalog, monolog, analog

  • UK: dialogue, catalogue, monologue, analogue


7. -e vs. -ae and -oe

  • US: pediatric, estrogen, hematology, maneuver

  • UK: paediatric, oestrogen, haematology, manoeuvre


8. -ense vs. -ence

  • US: license (noun and verb), defense, pretense

  • UK: licence (noun (verb: license)), defence, pretence


9. Dropped 'e' or not before suffixes

  • US: aging, routing, likable, judgment

  • UK: ageing, routeing, likeable, judgement

  • Note: This is not a hard-and-fast rule in UK English, there are many words that drop the 'e' before a suffix, so check first rather than assume


10. Miscellaneous spellings

  • US: tire, curb (noun and verb), pajamas, check, whiskey, cozy, gray, mom, mold, plow

  • UK: tyre, kerb (noun (verb: curb)), pyjamas, cheque, whisky, cosy, grey, mum/mam, mould, plough


Punctuation

  • Quotation marks (typically)

    US: Double quotes initially, single quotes within: "Jeremy's favorite book is 'Alice in Wonderland.'"


    UK: Single quotes initially, double quotes within: 'Jeremy's favourite book is "Alice in Wonderland".'


  • Punctuation in relation to quotation marks (typically)

    US: All punctuation within quotation marks: The doctor explained the disease had spread and they were looking at "months rather than years."


    UK: Punctuation only within quotation marks when the quotation is the complete sentence: The doctor said, 'We are looking at months rather than years.' Otherwise outside: The doctor explained the disease had spread and they were looking at 'months rather than years'.


  • Full stops after abbreviated titles (typically)

    US: Mr., Mrs., Dr.

    UK: Mr, Mrs, Dr


Common US/UK vocabulary differences

  • Aeroplane/airplane

  • Apartment/flat

  • Bangs/fringe

  • Bill/note (money)

  • Blinker/indicator

  • Candy/sweets

  • Car hood/bonnet

  • Car trunk/boot

  • Cell phone/mobile phone

  • Check/bill

  • Chips/crisps

  • Closet/wardrobe

  • College/university

  • Cookie/biscuit

  • Diaper/nappy

  • Downtown/city centre

  • Drugstore/chemist

  • Drunk driving/drink driving

  • Elevator/lift

  • Fall/autumn

  • Farther/further

  • Faucet/tap

  • First floor/ground floor

  • Foreclosure/repossession

  • Forward/forwards (toward/towards; backward/backwards, etc)

  • Gas/petrol

  • Highway or freeway or expressway/dual carriageway or motorway

  • Jell-O (gelatin)/jelly (dessert)

  • Jelly/jam (spread)

  • Jump rope/skipping rope

  • Line/queue

  • Liquor store/off licence

  • Movie theater/cinema

  • Muffler/silencer

  • Pacifier/dummy

  • Panties/knickers

  • Pants/trousers

  • Parking lot/car park

  • Period/full stop

  • Ramp/slip road

  • Realtor/estate agent

  • Rental car/hire car

  • Restroom/toilet

  • Résumé/curriculum vitae (CV)

  • Sedan/saloon

  • Sidewalk/pavement

  • Sneakers/trainers

  • Soccer/football

  • Station wagon/estate

  • Stoplight/traffic light

  • Stove/cooker

  • Suspenders/braces

  • Sweater/jumper

  • Sweatpants/joggers

  • Takeout/takeaway

  • Trash can/dustbin

  • Truck/lorry

  • Two weeks/fortnight

  • Underwear/pants

  • Vacation/holiday

  • Windshield/windscreen

  • Zip code/postcode


Finally...

Most readers are familiar with the differences between a book written in US English and one in UK English, but occasionally you may get backlash in reviews from those who don't, denouncing your story for being littered with spelling errors. There's little you can do about this, so it's not worth fretting over or responding to.


More frustrating for readers, however, is when your writing is not consistent, i.e. it contains an ad hoc combination of both US and UK English styles - which, as you can imagine, occurs most often when you are writing in a style that isn't the one you're accustomed to. For example, you're a UK author writing in US English; or maybe you're a US author writing narrative and dialogue for a British character.


This is when beta readers from across the pond from you can be invaluable for helping you pick up on your mistakes. Not doing this sooner with my own books cost me some shaky reviews that still exist even though the books have long since been updated (a stark reminder never to edit your own work, even if you’re an editor by profession). Because, of course, above all, readers value the total immersion in your story that comes only when the writing is clear, consistent, and matches their understanding and expectations of the world you’re depicting.


Lastly, this has by no means been an exhaustive list, so feel free to add more US/UK English differences in the comments below.



Sign up to the Fiction Yogi monthly newsletter

Book mockup of 6 Powerful Ways to Convey Character

For industry news, exclusive Fiction Yogi offers, and updates on the latest writing, editing and publishing resources in the Hub, including handy downloadable PDF guides, checklists and cheat sheets, sign up to the monthly newsletter. No spam guaranteed. In addition, receive the free booklet, 6 Powerful Ways to Convey Character: A short guide to articulating depth, emotion and personality in your fiction.


Tina Williams of Fiction Yogi is a copyeditor and proofreader who works with writers at all stages, giving them the tools to improve their manuscript and level up their writing so they can meet their publishing goals.


Follow at: Instagram, Pinterest and X/Twitter


Link to Scrivener: Rewrite, Reorder, Rejoice



Comments


bottom of page